Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава

1 Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuß, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

2 Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Хэнд mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach paßten Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава. »Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава leicht.«

3 »Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

4 »Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefaßt hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава man gewiß meine Mutter dafür anklagen.

1 »Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn (необходимо /должно/ для тебя сейчас чего-нибудть и в заслугу дать), weil du so artig bist (потому что ты таковой послушливый)«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минуту; sich gedulden – иметь Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава терпение; das Weilchen, die Weile – некое время), will dir ein Süppchen einbrocken (желаю для тебя супчик накрошить; der Brocken – осколок), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь мыслить всю свою жизнь; lange – длительно).« So sprach sie und pfiff wieder (и опять засвистела). Da Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (здесь пришло сначала много морских свинок в людской одежке); sie hatten Küchenschürzen umgebunden (на их были насажены кухонные фартуки; die Schürze – фартук; umbinden – обвязывать, binden-band-gebunden – связывать) und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser (и Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава в поясе = за поясами разливательные ложки и ножики для резки; der Löffel – ложка, rühren – мешать, помешивать; das Messer – ножик, tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла масса белочек; die Menge – огромное количество, масса; das Eichhorn – белка, h Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаüpfen – прыгать; herein – сюда-внутрь); sie hatten weite türkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие брюки; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Kleid – одежка), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt (и на голове у их Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава были: «носили они» зелёные шапочки из бархата; der Samt; tragen-trug-getragen). Diese schienen die Küchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen-schien-geschienen – казаться; der Küchenjunge – поварёнок); denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf (потому что они взбирались Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава с большой скоростью по стенкам) und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яичка и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Schüssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her (там же носилась повсевременно туда-сюда древняя дама в собственных туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава sein lasse (что она вправду хлопочет; sich etwas angelegen sein lassen – хлопотать о чём-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen-lag-gelegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтоб/ ему что-то не плохое сварить). Jetzt knisterte das Feuer höher empor (сейчас огнь разгорелся: «трещал огнь выше Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава вверх»; knistern – трещать; hoch – высочайший; empor – ввысь), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (дымилось и бурлило на сковороде; sieden-sott-gesotten – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; sich verbreiten, breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава же бегала взад и вперёд; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – взад и вперёд), die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach (за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и каждый раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – каждый раз), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Topf (она совала собственный длиннющий нос: «смотрела своим длинноватым носом» в горшок). Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (в конце концов начало кипеть и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар подымался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу), und Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава der Schaum floß herab ins Feuer (пена стекала: «текла вниз» на огнь; fließen-floß-geflossen). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» её /кастрюлю/; wegnehmen), goß davon in eine silberne Schale (вылила из неё в серебряную плошку; gießen-goß-gegossen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава vor (и поставила её /плошку/ перед небольшим Якобом; vorsetzen – ставить впереди).

1 »Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава sprach sie und pfiff wieder. Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt. Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen. Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf. Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава hervor, und der Schaum floß herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goß davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

1 »So, Söhnchen, so«, sprach sie, »iß nur dieses Süppchen (ешь же: «только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава (тогда у тебя будет всё), was dir an mir so gefallen (что для тебя у меня так понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь качественным поваром), daß du noch etwas bist (чтоб ты еще кое-чем стал = кое-чего достигнул /в жизни/); aber Kräutlein (но траву Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава), nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden (/эту/ траву для тебя никогда не отыскать; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей мамы её /таковой травы/ не было в её корзине)?« Der Kleine verstand nicht recht (малыш не полностью Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава сообразил; verstehen), was sie sprach (что она произнесла; sprechen-sprach-gesprochen), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был смачен). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мама готовила Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава ему другое смачное кушанье = много смачных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так отлично ему ещё ничто не приходилось по нраву: «становилось»). Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf (запах красивых травок и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава, steigen-stieg-gestiegen – подниматься; das Gewürz – пряности, приправа; würzen – приправлять), dabei war sie süß und säuerlich zugleich (при всем этом был он /суп/ сладким и кислым сразу) und sehr stark (и очень сильным = крепким). Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Speise austrank (в то время, как он ещё допивал последние капли неповторимого кушанья; austrinken, trinken-trank-getrunken – пить), zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anzünden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава синых облаках парил в комнате); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и всё гуще становились эти облака; dicht – густой, werden-wurde-geworden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken-sank-gesunken), der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; bet Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаäuben – опьянять, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог орать), so oft er wollte (сколько желал: «так нередко, как хотел» = сколько бы он ни орал), daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse (что он должен бы возвратиться к собственной мамы); wenn er sich ermannte (когда он Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück (он повсевременно: «всегда снова» впадал в дремоту; zurücksinken – опять впадать; immer wieder – всё время; von neuem – ещё раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава в конце концов по правде уснул на диванчике старенькой дамы; einschlafen).

1 »So, Söhnchen, so«, sprach sie, »iß nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, daß du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kr Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаäutlein sollst du nimmer finden - Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?« Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark. Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

1 Sonderbare Träume kamen über ihn (странноватые сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Alte seine Kleider aus (как будто старуха снимает ему = с него его одежку; ausziehen) und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg (и закутывает его заместо этого /заместо его одежки/ беличьей шкурой; umhüllen – закутывать, die Hülle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Sprünge machen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава und klettern wie ein Eichhörnchen (сейчас мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка); er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen (он общался с остальными белочками и морскими свинками; umgehen), die sehr artige, gesittete Leute waren (которые были очень воспитанным и обходительным народом; die Sitte Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава – обычай, характеры), um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вкупе с ними: «имел с ними службу» у старенькой дамы). Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (поначалу его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuhputzer: die Schuhe – обувь, putzen – чистить), d Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава. h. er mußte die Kokosnüsse (другими словами он был должен кокосовые орешки = скорлупки кокосовых орехов; d.h. = das heißt – т. е.; die Nuß – орешек), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила заместо туфель; tragen-trug-getragen), mit Öl salben (натирать маслом; das Öl Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава) und durch Reiben glänzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glänzen – поблескивать). Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war (потому что ведь /ещё/ в доме его отца его нередко заставляли = завлекали к Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава схожим занятиям; das Geschäft; anhalten, halten-hielt-gehalten), so ging es ihm flink von der Хэнд (то это у него ловко него выходило, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (приблизительно через год), träumte er weiter (лицезрел он далее во сне; tr Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаäumen), wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht (его стали использовать для более узкого занятия; fein – узкий); er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen (а конкретно, должен он был с ещё несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было довольно), solche durch das feinste Haarsieb sieben (просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haarsieb: das Haar – волос, das Sieb – сито). Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым узким Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава, неповторимым, ценным: «держала за»... ; halten-hielt-gehalten), und weil sie nicht gut beißen konnte (и потому что она не могла отлично кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у неё не было больше ни 1-го зуба), so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; zubereiten – приготавливать).

2 Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; versetzen), die das Trinkwasser für die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду; das Trinkwasser: trinken – пить, das Wasser Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава – вода). Man denke nicht (не думайте, не надо мыслить), daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen (что она повелела для этого, к примеру, вырыть для себя водосборник) oder ein Faß in den Hof stellte (либо поставила во двор бочку; das Faß), um das Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Regenwasser darin aufzufangen (чтоб в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождик); da ging es viel feiner zu (здесь это происходило много тоньше; zugehen); die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen (должны были скорлупками лесного Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава орешка /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuß – лесной орешек; schöpfen – черпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (потому что она достаточно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken-trank-getrunken), so hatten die Wasserträger Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава schwere Arbeit (то была у водоносов тяжёлая работа; der Wasserträger: das Wasser – вода, tragen – носить). Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома); er hatte nämlich das Amt (а конкретно, у него была служба), die Böden rein Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава zu machen (содержать: «делать» полы незапятнанными; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (так как эти /полы/ были из стекла), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen-sah-gesehen – созидать; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава не малая работа). Sie mußten sie bürsten (они должны были их /полы/ чистить щёткой) und altes Tuch an die Füße schnallen (и старенькую тряпку к ногам пристегивать) und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren (и на ней умело по комнате кругом ездить = скользить). Im vierten Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Jahre ward er endlich zur Küche versetzt (на четвёртый год его в конце концов перевели на кухню: «стал он в конце концов к кухне переведённым»; ward = wurde; werden-wurde-geworden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почётная служба; das Ehrenamt: die Ehre – честь, почёт, das Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после длительной проверки; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поварёнка /ввысь/ до первого изготовителя паштетов; der Pastetenmacher: die Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Pastete – паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достигнул такового необычного мастерства и опыта = приобрёл опыт во всём; das Geschick – ловкость), was die Küche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться, treffen-traf-getroffen – повстречать), daß er sich oft über sich Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава selbst wundern mußte (что он нередко сам для себя был должен удивляться; sich wundern); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – тяжелый), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (паштеты из около двухсотен составляющих; die Essenz – суть), Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt (зелёные супы: «супы из зелени Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава», составленные из всех травок земли = из различных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kräftig zu machen (всё умел он делать стремительно и питательно; verstehen – осознавать; уметь, stehen-stand-gestanden – стоять).

1 Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau. Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, d. h. er mußte die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Хэнд; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

2 Wiederum nach einem Jahre wurde er Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Faß in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit. Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte n Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mußten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren. Im vierten Jahre ward er Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, da Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 главаß er sich oft über sich selbst wundern mußte; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

1 So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава vergangen (так прошло приблизительно семь лет на службе /у/ старенькой дамы; vergehen, gehen-ging-gegangen), da befahl sie ihm eines Tages (здесь отдала приказ она ему в один прекрасный момент; befehlen-befahl-befohlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть), Korb und Krückenstock zur Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Хэнд nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Krücke – клюка, der Stock – палка; nehmen-nahm-genommen), um auszugehen (чтоб выйти; ausgehen), er sollte ein Hühnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kräutern füllen (наполнить зеленью) und solches schön Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава bräunlich und gelb rösten (и такую = в таком виде прекрасно жарить /до/ коричневато-жёлтого цвета: «коричневато и жёлто»; bräunlich – коричневатый, gelb – жёлтый), bis sie wiederkäme (до того, как она вернётся; wiederkommen – ворачиваться, приходить опять). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава по /всем/ правилам мастерства; tun-tat-getan; nach den Regeln – по правилам). Er drehte dem Hühnlein den Kragen um (он свернул курочке шейку: «воротник»; umdrehen), brühte es in heißem Wasser (ошпарил её в жаркой воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; ausziehen), schabte Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава ihm nachher die Haut (/вы/скоблил потом кожу), daß sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и узкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen). Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln (потом начал он собирать травки; anfangen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава, fangen-fing-gefangen – ловить), womit er das Hühnlein füllen sollte (которыми: «с чем» он был должен наполнить курочку). In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen (в комнатке с травками: «травяной комнатке» нашел он но в сей раз настенный шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; der Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Wandschrank: die Wand – стенка, der Schrank – шкаф), dessen Türe halb geöffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; öffnen) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он ранее никогда не замечал; sonst – по другому /в неприятном случае/; ранее). Er ging neugierig näher Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава (любопытствуя, он подошёл поближе; neugierig – любопытствующий; gierig – жадный), um zu sehen (чтоб /у/созидать), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele Körbchen darinnen (снутри стояло много корзиночек), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава приятный запах; ausgehen). Er öffnete eines dieser Körbchen (он открыл одну эту = такую корзиночку) und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашёл там траву совершенно особой формы и цвета; finden-fand-gefunden). Die Stengel und Blätter waren blaugrün (стволы и листья Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава были голубовато-зелёные) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt (и сверху несли = были /у их/ мелкие цветочки: «цветок», ярко-красные с жёлтой каемкой: «окаймлённые жёлтым»; brennen – пылать; verbrämen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он вдумчиво рассматривал этот цветок; sinnen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава – мыслить, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть), und sie strömte denselben starken Geruch aus (они излучали тот же самый сильный запах; ausströmen), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава). Aber so stark war der Geruch (но так силён был запах), daß er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить), immer heftiger niesen mußte (всё посильнее /он/ был должен /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава в конце /концов/, чихая, /он/ пробудился).

2 Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диванчике старенькой дамы; legen-lag-gelegen) und blickte verwundert umher (и удивлённо осматривался; umherblicken; verwundern – поражать). »Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann (как всё Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава же можно так живо созидать сны; träumen; lebhaft – живой, броский)!« sprach er zu sich (произнес он для себя), »hätte ich jetzt doch schwören wollen (я на данный момент желал бы поклясться), daß ich ein schnödes Eichhörnchen (что я – презренная белочка), ein Kamerad von Meerschweinen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава (товарищ морских свинок) und anderem Ungeziefer (и других паразитов), dabei aber ein großer Koch geworden sei (при всем этом, но, стал величавым поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мама), wenn ich ihr alles erzähle (когда я ей всё расскажу)! Aber wird sie nicht auch schmälen (но Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава не будет ли она /меня/ ругать), daß ich in einem fremden Hause einschlafe (что я уснул в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (заместо того, чтоб ей помогать на рынке)?« Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими идеями собрался он с силами; sich aufraffen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава), um hinwegzugehen (чтоб уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (ещё были его члены /части тела/ совершенно онемевшими от сна; das Glied), besonders sein Nacken (в особенности его затылок), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (потому что он не Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава совершенно мог голову = головой туда-сюда двигать); er mußte auch selbst über sich lächeln (он должен = обязан был сам над собой усмехаться), daß er so schlaftrunken war (что он был таковой заспанный; der Schlaf – сон, trunken – опьяненный); denn alle Augenblicke (потому что ежеминутно), ehe er es Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава sich versah (до того как он успевал опамятоваться), stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф либо на стенку; stoßen-stieß-gestoßen – толкать) oder schlug sie (либо ударял его), wenn er sich schnell umwandte (когда стремительно поворачивался; sich umwenden, wenden Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава-wandte-gewandt – поворачивать), an einen Türpfosten (о дверной косяк; die Tür – дверь, der Pfosten – столб, косяк). Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (визжа, бегали вокруг него; um jemanden her – вокруг кого-то; winseln – визжать; laufen-lief-gelaufen – бегать), als wollten Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава sie ihn begleiten (будто бы желали его аккомпанировать), er lud sie auch wirklich ein (и, вправду, он пригласил их; einladen, laden-lud-geladen – грузить), als er auf der Schwelle war (когда был на пороге), denn es waren niedliche Tierchen (потому что это были хорошие = милые зверушки); aber sie fuhren auf ihren Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава Nußschalen schnell ins Haus zurück (но они на собственных ореховых скорлупках стремительно помчались: «поехали» назад в дом; zurückfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать), und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen (и он слышал/, как/ они только ещё вдалеке вопили, ревели).

1 So waren Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock zur Хэнд nahm, um auszugehen, er sollte ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, daß sie glatt und fein wurde, und nahm ihm Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава die Eingeweide heraus. Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe. Die Stengel und Blätter waren blaugrün und trugen oben eine Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strömte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, daß er zu niesen Die Geschichte von dem kleinen Muck 7 глава anfing, immer heftiger niesen mußte und – am Ende niesend erwachte.


differenciaciya-fonem-rodnogo-i-chuzhogo-yazikov.html
differenciaciya-i-integraciya-referat.html
differenciaciya-integraciya-i-kumulyaciya.html